View Full Version : Hey dudes & dude-misses!!!
El Grapaduro
03-16-2005, 08:58 AM
Hi 420 genetics fanatics,
I'm curious about this new forum.
I'll tune in once in a while and try to contribute and help others where I can.
Sharing knowledge is the keyword I guess?
Regards,
El Grapaduro
web420
03-16-2005, 10:16 AM
Welcome to 420 Genetics........El Grapaduro
:salute:
DoUJuana
03-16-2005, 10:56 AM
http://users.pandora.be/eforum/emoticons4u/happy/042.gif
Welcome :)
nobogart
03-16-2005, 12:30 PM
yes we learn new things faster together!
Big E
03-16-2005, 02:39 PM
Welcome :D
Tiberon
03-19-2005, 10:47 AM
Hey El
Welcome to the party
Sparky
03-19-2005, 11:05 AM
Welcome El Grapa......have a toke on me...http://users.pandora.be/eforum/emoticons4u/smoking/rauch11.gif
Big E
03-19-2005, 11:28 AM
Welcome Elgrape :rolleyes:
Green Goblin
03-19-2005, 10:30 PM
greetings and salutations to all and too all a good night...merry haunaka
:hat:
we need more smileys...i feel emoticonaly challenged :blue:
Sparky
03-20-2005, 12:38 AM
http://users.pandora.be/eforum/emoticons4u/happy/490.gif
Mermaid
03-21-2005, 01:54 AM
Welcome El Grapaduro!! :D
straightdope
03-23-2005, 08:25 AM
howdy ....
Hill_billy
03-26-2005, 01:38 PM
:smoke2: hi ya grap'...was curious about your nick. Best trans'lation that I could come up with is a "Stapler"...??
"REQUA & FICARRA ANSWER THE "EL GRAPADURA" QUESTION
Remember when I said, "Every dictionary I've seen has "grapadora" as the word for stapler, and no entry for "grapadura", yet in "Norberto y Daggetto en El Grapadura Y El Castor Malo" and "Kreature Komforts" (notice the stapler in the game), "grapadura" becomes "stapler". Am I missing something?"? Well, I got an E-mail from writers John Requa and Glenn Ficarra (who wrote "Kandid Kreatures", the first El Grapadura episode) explaining that they had asked one of the staffers who spoke Spanish what the Spanish word for "stapler" was, and said staffer spelled it "grapadura" (which, if you ask me, is a better-sounding name for a wrestler anyway). (P.S. from John and Glenn: say no to drugs.)
However, I have been informed from Eduardo Ascarrunz of Chile that "grapadura" may actually be "grapa dura", which means "hard staple". He also says that some other names change in the Spanish-dubbed versions: Treeflower ("Flordelbosque" - I think that translates closer to "forest flower"), Stump ("Muñón" - yes, it means "stump"), and Oxnard Montalvo (changed to Onardo Montalvo)."
...now I'm even more curios..LOL
Never seen an episode of "Angry Beavers" or "Kandid Kreatures"
vBulletin® v3.8.1, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.